Trừu thần ngâm

0 đánh giá - 0.0/5 điểm


抽脣吟

從來一物兮也非,

身生帶業兮也是。

如何五蘊兮紛紜,

為據四大兮依倚。

橫山高下兮短長,

自受生老兮病死。

人之有盛兮有衰,

花之有艷兮有萎。

國之有興兮有亡,

時之有泰兮有否。

日之有暮兮有朝,

年之有終兮有始。

歸歟道隱兮山林,

灰卻利名兮朝巿。

少室九年兮與我同心,

黃梅半夜兮與我知己。

隨分兮蓮社攢眉,

豁志兮趙州叩齒。

設使聲前兮點頭,

爭奈靴裏兮動趾。

洪爐不鑄兮囊錐,

猛虎不瞥兮肉饑。

明珠豈礙兮風波,

正色何妨兮紅紫。

到任麼時兮理事全彰,

提持放過兮何須擬擬。

石牛夜半入海東,

撞著珊瑚月如水。

Trừu thần ngâm

Tòng lai nhất vật hề dã phi,

Thân sinh đới nghiệp hề dã thị.

Như hà ngũ uẩn hề phân vân,

Vị cứ tứ đại hề y ỷ.

Hoành xuất hạ hề đoản trường,

Tự thụ sinh lão hề bệnh tỷ (tử).

Nhân chi hữu thịnh hề hữu suy,

Hoa chi hữu diễm hề hữu uỷ.

Quốc chi hữu hưng hề hữu vong,

Thì chi hữu thái hề hữu bĩ.

Nhật chi hữu mộ hề hữu triêu,

Niên chi hữu chung hề hữu thuỷ.

Quy dư đạo ẩn hề sơn lâm,

Khôi khước lợi danh hề triều thị.

Thiếu Thất cửu niên hề dữ ngã đồng tâm,

Hoàng Mai bán hề dữ ngã tri kỷ.

Tuỳ phận hề Liên Xã tán my,

Khoát chí hề Triệu Châu khấu xỉ.

Thiết sử thanh tiền hề điểm đầu,

Tranh nại ngoa lý hề động chỉ.

Hồng lô bất chú hề nang chuỳ,

Mãnh hổ bất miết hề nhục ky (cơ).

Minh châu khởi ngại hề phong ba,

Chính sắc hà phương hề hồng tử.

Đáo nhậm ma thì hề lý sư toàn chương,

Đề trì phóng quá hề hà tu nghĩ nghĩ.

Thạch ngưu dạ bán nhập Hải Đông,

Chàng trước san hô nguyệt như thuỷ.

Dịch nghĩa

Xưa tới nay, bất kỳ vật nào cũng đều là “phi”.

Thân sinh ra mang lấy nghiệp, ấy là “thị”.

Tại sao ngũ uẩn lại rối bời?

Vì tựa nương vào tứ đại đấy thôi.

Lầm sinh cao thấp với vắn dài.

Mang lấy sinh, già, ốm, chết.

Người đời có thịnh thì có suy,

Hoa kia có tươi thì có héo.

Quốc nga có hưng thì có vong,

Thời thế có thái thì có bĩ.

Ngày có sớm thì có chiều,

Năm có trước thì sau.

Về thôi! Ẩn đạo nơi núi rừng,

Nguội lạnh lợi danh với triều thị.

Người ở Thiếu Thất chín năm là bạn đồng tâm của ta,

Người nơi Hoàng Mai lúc nửa đêm là bạn tri kỷ của ta.

Theo số phận của mình, Liên Xã chau mày,

Bừng tỉnh cái chí của mình, Triệu Châu nghiến răng.

Vì hằng gật đầu trước tiếng nói,

Thì đầu phải động ngón ở trong giày.

Chiếc lò lớn không đúc mũi dùi ở trong túi,

Loài hổ mạnh đâu thèm miếng thịt thiu.

Hạt ngọc sáng há ngại gì sóng gió,

Màu sắc chính nào hiềm chi tía hồng.

Đến khi nào thì “lý” và “sự” mới hoàn toàn rõ rệt,

Sao còn đắn đo gì nắm cầm và buông bỏ.

Trâu đá nửa đêm chạy xuống Hải Đông,

Xông vào giữa đám san hô ánh trăng dưới nước.

(*) Bài thơ Trừu thần ngâm của nhà thơ Tuệ Trung thượng sĩ , được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.