Giang hồ tự thích (II)

0 đánh giá - 0.0/5 điểm


江湖自適

湖海初心未始磨,

光陰如箭又如梭。

清風明月生涯足,

綠水青山活計多。

曉掛孤帆淩汗漫,

晚橫短笛弄煙波。

謝三今已無消息,

留得空船閣淺沙。

Giang hồ tự thích (II)

Hồ hải sơ tâm vị thuỷ ma,

Quang âm như tiễn hựu như thoa.

Thanh phong minh nguyệt sinh nhai túc,

Lục thuỷ thanh sơn hoạt kế đa.

Hiểu quải cô phàm lăng hãn mạn,

Vãn hoành đoản địch lộng yên ba.

Tạ Tam kim dĩ vô tiêu tức,

Lưu đắc không thuyền các thiển sa.

Dịch nghĩa

Tấm lòng hồ hải trước đây chưa từng tiêu mòn,

Bóng quang âm vun vút như tên lại như thoi.

Gió mát trăng thanh, sinh nhai đủ,

Non xanh nước biếc, kế sống dồi dào.

Buổi sớm, kéo cánh buồm cô đơn băng mặt nước mênh mông,

Chiều hôm, cầm ngang chiếc sáo ngắn, đùa với khói sóng.

Tạ Tam nay đã không còn tăm hơi gì nữa,

Chỉ còn lưu lại chiếc thuyền không, ghếch mình lên cát.

(*) Bài thơ Giang hồ tự thích (II) của nhà thơ Tuệ Trung thượng sĩ , được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.