Thoái cư

0 đánh giá - 0.0/5 điểm


退居

儻來禍福不單行,

閑卜幽深寄此生。

海國三春迷燕壘,

煙村一雨隔農耕。

多慚身濁逢時濁,

少賴心清遇國清。

夜夢觀音入荒草,

秋江清淺露花橫。

Thoái cư

Thảng lai hoạ phúc bất đơn hành,

Nhàn bốc u thâm ký thử sinh.

Hải quốc tam xuân mê yến luỹ,

Yên thôn nhất vũ cách nông canh.

Đa tàm thân trọc phùng thì trọc,

Thiểu lại tâm thanh ngộ quốc thanh.

Dạ mộng Quan Âm nhập hoang thảo,

Thu giang thanh thiển lộ hoa hoành.

Dịch nghĩa

Hoạ, phúc chợt kéo đến, chẳng khi nào đơn độc,

Nhàn rỗi chọn nơi xa vắng gửi tấm thân này.

Miền biển, ba xuân mịt mờ luỹ yến,

Nơi thôn dã khói phủ, một trận mưa xuống, bỗng cách biệt việc nông tang.

Đã thẹn nhiều cho tấm thân nhơ đục, gặp thời buổi nhơ đục,

May còn nhờ có chút lòng trong sạch, gặp được nước nhà trong sạch.

Đêm mơ thấy phật Quan Âm vào chốn cỏ hoang,

Sông mùa thu vừa trong vừa cạn, hoa sương bay khắp nơi.

(*) Bài thơ Thoái cư của nhà thơ Tuệ Trung thượng sĩ , được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.