Thị học

0 đánh giá - 0.0/5 điểm


示學

學者紛紛不奈何,

徒將瓴甋苦相磨。

報君休倚他門戶,

一點春光處處花。

Thị học

Học giả phân phân bất nại hà,

Ðồ tương linh đích khổ tương ma.

Báo quân hưu ỷ tha môn hộ,

Nhất điểm xuân quang xứ xứ hoa.

Dịch nghĩa

Người học rối chẳng biết làm sao đây,

Luống công cầm hai hòn gạch mà xát một cách khổ sở.

Xin bảo với bạn hãy thôi ỷ vào cửa nhà người khác,

Một chấm ánh xuân làm hoa nở nơi nơi.

(*) Bài thơ Thị học của nhà thơ Tuệ Trung thượng sĩ , được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.