Thị chúng (II)

0 đánh giá - 0.0/5 điểm


示眾

休尋少室與曹溪,

體性明明未有迷。

古月照非關遠近,

天風吹不揀高低。

秋光黑白隨緣色,

蓮蕊紅香不著泥。

妙曲本來須舉唱,

莫尋南北與東西。

Thị chúng (II)

Hưu tầm Thiếu Thất dữ Tào Khê,

Thể tính minh minh vị hữu mê.

Cổ nguyệt chiếu phi quan viễn cận,

Thiên phong xuy bất giản cao đê.

Thu quang hắc bạch tuỳ duyên sắc,

Liên nhị hồng hương bất trước nê.

Diệu khúc bản lai tu cử xướng,

Mạc tầm nam bắc dữ đông tê (tây).

Dịch nghĩa

Đừng có tìm Thiếu Thất với Tào Khê,

Thể tính vằng vặc, chưa có mê lầm.

Mặt trăng xưa soi nào kể gì xa hay gần,

Gió trời thổi nào chọn nơi cao hay thấp.

Ánh sáng mùa thu lúc đen lúc trắng, thuỳ theo duyên sắc,

Nhị sen đỏ thơm, chẳng nhuốm bùn.

Khúc kỳ diệu “bản lai” nên cất giọng hát,

Chẳng phải tìm ở nam bắc với đông tây.

(*) Bài thơ Thị chúng (II) của nhà thơ Tuệ Trung thượng sĩ , được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.