Trụ trượng tử

0 đánh giá - 0.0/5 điểm


柱杖子

日日杖持在掌中,

忽然如虎又如龍。

拈來卻恐山河碎,

卓起還妨日月籠。

三尺雙林何處有?

六環地藏快難逢。

縱饒世道崎嶇甚,

不奈從前勃窣翁。

Trụ trượng tử

Nhật nhật trượng trì tại chưởng trung,

Hốt nhiên như hổ hựu như long.

Niêm lai khước khủng như hà toái,

Trác khởi hoàn phương nhật nguyệt lung.

Tam xích Song Lâm hà xứ hữu?

Lục hoàn Địa Tạng khoái nan phùng.

Túng nhiêu thế đạo kỳ thu thậm,

Đất nại tòng tiền bột tốt ông.

Dịch nghĩa

Ngày ngày cầm chiếc gậy trong tay,

Bỗng nhiên như cọp lại như rồng.

Nâng lên, chỉ sợ non sông vỡ nát,

Dựng thẳng, e rằng mặt trời mặt trăng bị che khuất.

Ba thước Song Lâm, biết tìm chốn nào được?

Sáu vòng Địa Tạng thật khó mà gặp gỡ.

Dẫu cho đường đời gập ghềnh biết mấy,

Chẳng còn ngại gì như ông già trước đây đi lại lật đật.

(*) Bài thơ Trụ trượng tử của nhà thơ Tuệ Trung thượng sĩ , được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.