Khuyến thế tiến đạo

0 đánh giá - 0.0/5 điểm


勸世進道

四序循環春復秋,

駸駸已老少年頭。

榮華肯顧一場夢,

歲月空懷萬斛愁。

苦趣輪迴如轉轂,

愛河出沒等浮漚。

逢場亦不摸來鼻,

無限良緣只麼休。

Khuyến thế tiến đạo

Tứ tự tuần hoàn xuân phục thâu (thu),

Xâm xâm dĩ lão thiếu niên đầu.

Vinh hoa khẳng cố nhất trường mộng,

Tuế nguyệt không hoài vạn hộc sầu.

Khổ thú luân hồi như chuyển cốc,

Ái hà xuất một đẳng phù âu.

Phùng trường diệc bất mô lai tị,

Vô hạn lương duyên chỉ má hưu.

Dịch nghĩa

Bốn mùa tuần hoàn, hết xuân lại thu.

Nhanh sầm sập, chả mấy chốc đã già mái đầu con trẻ.

Chẳng chịu ngoái nhìn vinh hoa như một giấc mộng.

Năm tháng luống mang vào lòng muôn hộc sầu.

Nẻo “khổ” cứ luân hồi như trục bánh xe quay mãi,

Sông “ái” chìm nổi như bọt nước bập bềnh.

Nếu cứ buông trôi trong mọi thú vui mà không tìm ra điểm bắt đầu,

Thì duyên lành vô hạn chỉ đến thế mà thôi.

(*) Bài thơ Khuyến thế tiến đạo của nhà thơ Tuệ Trung thượng sĩ , được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.