Hoạ Hưng Trí thượng vị hầu

0 đánh giá - 0.0/5 điểm


和興智上位侯

禪風無後亦無前,

本體如如只自然。

少室九年無一語,

黃梅半夜假單傳。

心機不掛絲毫念,

口業何勞揀擇言。

為報元君陳處士,

一聲冷雁度霜天。

Hoạ Hưng Trí thượng vị hầu

Thiền phong vô hậu diệc vô tiền,

Bản thể như như chỉ tự thiên.

Thiếu Thất cửu niên vô nhất ngữ,

Hoàng Mai bán dạ giả đơn truyền.

Tâm cơ bất quải ti hào niệm,

Khẩu nghiệp hà lao giản trạch nghiên (ngôn).

Vị báo nguyên quân Trần xử sĩ,

Nhất thanh lãnh nhạn độ sương thiên.

Dịch nghĩa

Phong độ Thiền không trước, cũng không sau,

Bản thể tròn đầy mãi mãi là điều tự nhiên.

Chín năm ở Thiếu Thất không nói một lời,

Nửa đêm ở Hoàng Mai lập kế truyền đạo cho một người.

Tâm cơ không vướng một mảy may ý nghĩ,

Nghiệp miệng cần gì phải chọn lời cho mệt.

Xin báo cho nguyên quân Trần xử sĩ,

Một tiếng nhạn lạnh lùng bay qua trời sương.

(*) Bài thơ Hoạ Hưng Trí thượng vị hầu của nhà thơ Tuệ Trung thượng sĩ , được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.