Chiếu thân

0 đánh giá - 0.0/5 điểm


照身

焦頭爛額被金袍,

五七年間是廠槽。

縱也超群兼拔萃,

一回放下一回高。

Chiếu thân

Tiêu đầu lạn ngạch bị kim bào,

Ngũ thất niên gian thị xưởng tào.

Túng dã siêu quần kiêm bạt tuỵ,

Nhất hồi phóng hạ nhất hồi cao.

Dịch nghĩa

Cháy đầu bỏng trán, thì được mặc áo bào vàng,

Còn mình năm bảy năm nay vẫn ở nơi xay giã.

Nếu là bậc siêu quần xuất chúng,

Thì cứ mỗi lần hạ xuống lại một lần lên cao.

(*) Bài thơ Chiếu thân của nhà thơ Tuệ Trung thượng sĩ , được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.