Quỷ Môn quan

0 đánh giá - 5.0/5 điểm


Tác giả : Nguyễn Du

鬼門關

連峰高插入青雲,

南北關頭就此分。

如此有名生死地,

可憐無數去來人。

塞途叢莽藏蛇虎,

布野煙嵐聚鬼神。

終古寒風吹白骨,

奇功何取漢將軍。

Quỷ Môn quan

Liên phong cao sáp nhập thanh vân,

Nam bắc quan đầu tựu thử phân.

Như thử hữu danh sinh tử địa,

Khả liên vô số khứ lai nhân.

Tắc đồ tùng mãng tàng xà hổ,

Bố dã yên lam tụ quỷ thần.

Chung cổ hàn phong xuy bạch cốt,

Kỳ công hà thủ Hán tướng quân.

Dịch nghĩa

Núi liên tiếp, cao vút tận mây xanh.

Nam bắc chia ranh giới ở chỗ này

Là nơi nổi tiếng nguy hiểm đến tính mạng.

Thương thay, bao nhiêu ngươì vẫn phải đi về qua đây.

Bụi gai lấp đường, mãng xà, hổ tha hồ ẩn nấp.

Khí độc đầy đồng, quỷ thần mặc sức tụ họp.

Từ thuở xa xưa, gió lạnh đã thổi bao đống xương trắng.

Chiến công của tướng nhà Hán có gì đáng khen!

(*) Bài thơ Quỷ Môn quan của nhà thơ Nguyễn Du , được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.