Ngẫu đề công quán bích kỳ 1

0 đánh giá - 0.0/5 điểm


Tác giả : Nguyễn Du

偶題公館壁其一

閶闔門前春色闌,

隔江遙對御屏山。

春從江上來何處,

人倚天涯滯一官。

滿地繁聲聞夜雨,

一床孤悶敵春寒。

桃花莫仗東君意,

傍有風姨性最酸。

Ngẫu đề công quán bích kỳ 1

Xương hạp môn tiền xuân sắc lan,

Cách giang diêu đối Ngự Bình san.

Xuân tòng giang thượng lai hà xứ,

Nhân ỷ thiên nhai trệ nhất quan.

Mãn địa phồn thanh văn dạ vũ,

Nhất sàng cô muộn địch xuân hàn.

Đào hoa mạc trượng đông quân ý,

Bàng hữu phong di tính tối toan.

Dịch nghĩa

Trước cửa rồng sắc xuân sắp tàn

Cách sông xa nhìn núi Ngự Bình

Xuân theo dòng sông đi về đâu ?

Người nương chân trời lụn trệ vì một chúc quan

Đêm nghe tiếng mưa ồn ào đầy đất

Trên một giường, nỗi buồn cô đơn chống với khí lạnh của xuân

Hoa đào chớ cậy được Chúa Xuân yêu

Bên cạnh có Dì Gió tánh rất chua chua ngoa

(*) Bài thơ Ngẫu đề công quán bích kỳ 1 của nhà thơ Nguyễn Du , được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.