Thuỷ Liên đạo trung tảo hành

0 đánh giá - 0.0/5 điểm


Tác giả : Nguyễn Du

水連道中早行

悲莫悲兮行道難,

草頭露宿犯衰顏。

百年古道皆成壑,

一帶平林不見山。

多病一身供道路,

五更殘夢續鄉關。

偶逢歸客向余話,

昨歲朝天乍放還。

Thuỷ Liên đạo trung tảo hành

Bi mạc bi hề hành đạo nan,

Thảo đầu lộ túc phạm suy nhan.

Bách niên cổ đạo giai thành hác,

Nhất đới bình lâm bất kiến san.

Đa bệnh nhất thân cung đạo lộ,

Ngũ canh tàn mộng tục hương quan.

Ngẫu phùng quy khách hướng dư thoại,

Tạc tuế triều thiên xạ phóng hoàn.

Dịch nghĩa

Không gì buồn hơn là đi đường khó khăn,

Gối cỏ ngủ ngoài sương phạm tới sắc mặt suy tàn.

Một trăm năm đường cũ đều thành hang vũng,

Một dải rừng bằng phẳng mênh mông, không thấy núi.

Một thân nhiều bệnh dâng cho đường lộ,

Năm canh tàn mộng tiếp tục thấy cổng làng.

Tình cờ gặp một người đang trên đường về nói cho ta biết,

Năm ngoái triều đình chợt tha cho về nhà.

(*) Bài thơ Thuỷ Liên đạo trung tảo hành của nhà thơ Nguyễn Du , được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.