Tống nhân

0 đánh giá - 0.0/5 điểm


Tác giả : Nguyễn Du

送人

香芹官道柳青青,

江北江南無限情。

上苑鶯嬌多妒色,

故鄉蓴老尚堪羹。

朝庭有道成君孝,

竹石多慚負爾盟。

惆悵深宵孤對影,

滿床滯雨不堪聽。

Tống nhân

Hương Cần quan đạo liễu thanh thanh,

Giang bắc giang nam vô hạn tình.

Thượng uyển oanh kiều đa đố sắc,

Cố hương thuần lão thượng kham canh.

Triều đình hữu đạo thành quân hiếu,

Trúc thạch đa tàm phụ nhĩ minh.

Trù trướng thâm tiêu cô đối ảnh,

Mãn sàng trệ vũ bất kham thinh.

Dịch nghĩa

Trên đường cái quan Hương Cần liễu xanh xanh

Kẻ phía bắc sông, người phía nam sông, tình vô hạn

Những con oanh đẹp trong vườn vua ghen nhau vì sắc đẹp

Rau thuần già nơi quê cũ vẫn còn nấu canh được

Triều đình có đạo khiến anh tròn chữ hiếu

Rất thẹn cùng trúc đá vì lỗi lời thề

Bồi hồi ảo não, đêm sâu một mình đối bóng

Tiếng mưa dầm đầy giường nghe không chịu nổi

(*) Bài thơ Tống nhân của nhà thơ Nguyễn Du , được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.