Hiểu quá Hương giang
0 đánh giá - 0.0/5 điểm
Tác giả : Cao Bá Quát
曉過香江
萬嶂如奔繞綠田,
長江如劍立青天。
數行漁艇連聲棹,
兩箇沙禽屈足眠。
塵路悠悠雙倦眼,
遠情浩浩一歸鞭。
橋頭車馬非吾事,
頗愛南風角枕便。
Hiểu quá Hương giang
Vạn chướng như bôn nhiễu lục điền,
Trường giang như kiếm lập thanh thiên.
Sổ hàng ngư đĩnh liên thanh trạo,
Lưỡng cá sa cầm khuất túc miên.
Trần lộ du du song quyện nhãn,
Viễn tình hạo hạo nhất quy tiên.
Kiều đầu xa mã phi ngô sự,
Phả ái nam phong giác chẩm biền (tiện).
Dịch nghĩa
Muôn dãy núi như chạy vòng quanh khu ruộng xanh mướt
Dòng sông dài như lưỡi gươm dựng giữa trời xanh
Mấy dãy thuyền chài không ngớt tiếng hò khoan đưa mái chèo
Hai con chim trên bãi đứng co chân ngủ
Đường trần dằng dặc, đôi con mắt đã mỏi
Tình xa man mác, một roi ngựa trở về
Xe ngựa qua cầu, không phải là việc ta nghĩ đến
Chỉ thích trước luồng gió nam, thảnh thơi nằm gối lên chiếc gối sừng
Đánh giá của bạn