Ẩm tửu đắc chư hữu giai tác tức phục tẩu bút thư thị
0 đánh giá - 0.0/5 điểm
Tác giả : Cao Bá Quát
飲酒得諸友佳作即復走筆書示
故鄉顏色尚依然,
人世升沉五六年。
樽酒眼中同過客,
孤帆天分即浮煙。
亭亭缺月如曾約,
片片危峰只在前。
號笑老顚裂風景,
猶來聱叟是頑仙。
Ẩm tửu đắc chư hữu giai tác tức phục tẩu bút thư thị
Cố hương nhan sắc thượng y nhiên,
Nhân thế thăng trầm ngũ lục niên.
Tôn tửu nhãn trung đồng quá khách,
Cô phàm thiên phận tức phù yên.
Đình đình khuyết nguyệt như tằng ước,
Phiến phiến nguy phong chỉ tại tiền.
Hào tiếu lão điên liệt phong cảnh,
Do lai Ngao Tẩu thị Ngoan Tiên.
Dịch nghĩa
Cảnh sắc làng cũ vẫn y vậy
(Ta) nổi chìm cõi người đời năm sáu năm rồi
(Bên) chén rượu, trong mắt, cùng là khách trọ
Buồm lẻ loi trên vùng trời, ngay trong khói nổi
Vầng trăng khuyết treo cao như từng hẹn
Lớp lớp núi cao chỉ ở trước (mặt)
Kẻ rồ cười vang náo động cả cảnh vật
Thì ra ông già ương bướng lại là vị tiên ngu độn thích đùa
Đánh giá của bạn