Ẩm tửu đắc chư hữu giai tác tức phục tẩu bút thư thị

0 đánh giá - 0.0/5 điểm


Tác giả : Cao Bá Quát

飲酒得諸友佳作即復走筆書示

故鄉顏色尚依然,

人世升沉五六年。

樽酒眼中同過客,

孤帆天分即浮煙。

亭亭缺月如曾約,

片片危峰只在前。

號笑老顚裂風景,

猶來聱叟是頑仙。

Ẩm tửu đắc chư hữu giai tác tức phục tẩu bút thư thị

Cố hương nhan sắc thượng y nhiên,

Nhân thế thăng trầm ngũ lục niên.

Tôn tửu nhãn trung đồng quá khách,

Cô phàm thiên phận tức phù yên.

Đình đình khuyết nguyệt như tằng ước,

Phiến phiến nguy phong chỉ tại tiền.

Hào tiếu lão điên liệt phong cảnh,

Do lai Ngao Tẩu thị Ngoan Tiên.

Dịch nghĩa

Cảnh sắc làng cũ vẫn y vậy

(Ta) nổi chìm cõi người đời năm sáu năm rồi

(Bên) chén rượu, trong mắt, cùng là khách trọ

Buồm lẻ loi trên vùng trời, ngay trong khói nổi

Vầng trăng khuyết treo cao như từng hẹn

Lớp lớp núi cao chỉ ở trước (mặt)

Kẻ rồ cười vang náo động cả cảnh vật

Thì ra ông già ương bướng lại là vị tiên ngu độn thích đùa

(*) Bài thơ Ẩm tửu đắc chư hữu giai tác tức phục tẩu bút thư thị của nhà thơ Cao Bá Quát , được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.