Bạc xuân giản Nguyễn Chính Tự
0 đánh giá - 0.0/5 điểm
Tác giả : Cao Bá Quát
薄春簡阮正字
薄暮思君君不來,
披襟時借好風催。
過橋忽動聲聲履,
入室還傾滿滿杯。
四海知交無我拙,
百年心事共誰開。
多情為謝檳榔月,
曾伴幽人孤夢回。
Bạc xuân giản Nguyễn Chính Tự
Bạc mộ tư quân quân bất lai,
Phi khâm thì tá hảo phong thôi.
Quá kiều hốt động thanh thanh lý,
Nhập thất hoàn khuynh mãn mãn bôi.
Tứ hải tri giao vô ngã chuyết,
Bách niên tâm sự cộng thuỳ khai.
Đa tình vi tạ tân lang nguyệt,
Tằng bạn u nhân cô mộng hồi.
Dịch nghĩa
Gần tối nhớ bạn, bạn không tới
Mở tung vạt áo, mượn đón gió lành
Qua cầu, bỗng liên tiếp có tiếng giày
Vào nhà, lại nghiêng chén lúc nào cũng đầy rượu
Bạn bè bốn biển, không có người vụng về
Tâm sự trăm năm, biết cùng ai bày tỏ
Tình cảm dạt dào, tạ ơn ánh trăng chiếu cây cau
Từng làm bạn cùng khách ẩn dật đi về, với mộng mơ cô độc
Đánh giá của bạn