Bạc xuân giản Nguyễn Chính Tự

0 đánh giá - 0.0/5 điểm


Tác giả : Cao Bá Quát

薄春簡阮正字

薄暮思君君不來,

披襟時借好風催。

過橋忽動聲聲履,

入室還傾滿滿杯。

四海知交無我拙,

百年心事共誰開。

多情為謝檳榔月,

曾伴幽人孤夢回。

Bạc xuân giản Nguyễn Chính Tự

Bạc mộ tư quân quân bất lai,

Phi khâm thì tá hảo phong thôi.

Quá kiều hốt động thanh thanh lý,

Nhập thất hoàn khuynh mãn mãn bôi.

Tứ hải tri giao vô ngã chuyết,

Bách niên tâm sự cộng thuỳ khai.

Đa tình vi tạ tân lang nguyệt,

Tằng bạn u nhân cô mộng hồi.

Dịch nghĩa

Gần tối nhớ bạn, bạn không tới

Mở tung vạt áo, mượn đón gió lành

Qua cầu, bỗng liên tiếp có tiếng giày

Vào nhà, lại nghiêng chén lúc nào cũng đầy rượu

Bạn bè bốn biển, không có người vụng về

Tâm sự trăm năm, biết cùng ai bày tỏ

Tình cảm dạt dào, tạ ơn ánh trăng chiếu cây cau

Từng làm bạn cùng khách ẩn dật đi về, với mộng mơ cô độc

(*) Bài thơ Bạc xuân giản Nguyễn Chính Tự của nhà thơ Cao Bá Quát , được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.