Thu dạ khách cảm (I)

56 đánh giá - 5.0/5 điểm


Tác giả : Nguyễn Trãi

秋夜客感

旅舍蕭蕭席作門,

微吟袖手過黃昏。

秋風落葉羈情思,

夜雨青燈客夢魂。

亂後逢人非夙昔,

愁中送目寓乾坤。

到頭萬事皆虛幻,

休論凡亡與楚存。

Thu dạ khách cảm (I)

Lữ xá tiêu tiêu tịch tác môn,

Vi ngâm tụ thủ quá hoàng hôn.

Thu phong lạc diệp ki tình tứ,

Dạ vũ thanh đăng khách mộng hồn.

Loạn hậu phùng nhân phi túc tích,

Sầu trung tống mục ngụ càn khôn.

Ðáo đầu vạn sự giai hư huyễn,

Hưu luận Phàm vong dữ Sở tồn.

Dịch nghĩa

Quán khách tiêu điều treo chiếu làm cửa

Ủ tay vào áo ngâm nga khẽ giọng trong buổi hoàng hôn

Lá rụng trong gió thu gợi tình tứ

Đêm mưa ánh đèn leo lét khiến khách thả hồn vào mộng

Sau loạn chẳng ai là quen cũ

Trong cảnh sầu gửi tầm hồn vào trời đất

Chung quy muôn việc đều là hư ảo cả

Thôi chớ bàn chuyện Phàm mất với Sở còn làm gì.

(*) Bài thơ Thu dạ khách cảm (I) của nhà thơ Nguyễn Trãi , được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.