Lâm cảng dạ bạc

90 đánh giá - 5.0/5 điểm


Tác giả : Nguyễn Trãi

林港夜泊

港口聽潮暫繫舠,

韽韽隔岸響蒲牢。

船窗客夜三更雨,

海曲秋風十丈濤。

膜外虛名身是幻,

夢中浮俗事堪拋。

一生氣習渾如昨,

不為羈愁損舊豪。

Lâm cảng dạ bạc

Cảng khẩu thính triều tạm hệ đao,

Am am cách ngạn hưởng bồ lao.

Thuyền song khách dạ tam canh vũ,

Hải khúc thu phong thập trượng đào.

Mạc ngoại hư danh thân thị huyễn,

Mộng trung phù tục sự kham phao.

Nhất sinh khí tập hồn như tạc,

Bất vị ky sầu tổn cựu hào.

Dịch nghĩa

Đến cửa khẩu nghe thấy triều tạm buộc thuyền con

Văng vẳng bên kia bờ nghe tiếng chuông

Bên cửa thuyền khách mưa rơi suốt ba canh

Trong vịnh biển gió thu thổi dâng sóng lên cao mười trượng

Danh hảo bỏ ra ngoài, thân này cũng là ảo

Đời phù dung tục lụy trong giấc mộng đáng bỏ đi

Một đời vẫn giữ quen cái nết ngày trước

Chẳng phải vì mối sầu xa quê hương mà giảm chí khí cũ.

(*) Bài thơ Lâm cảng dạ bạc của nhà thơ Nguyễn Trãi , được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.