Hải khẩu dạ bạc hữu cảm (I)

88 đánh giá - 4.0/5 điểm


Tác giả : Nguyễn Trãi

海口夜泊有感

一別江湖數十年,

海門今日繫吟船。

波心浩渺滄洲月,

樹影參差浦漵煙。

往事難尋時易過,

國恩未報老堪憐。

平生獨抱先憂念,

坐擁寒衾夜不眠。

Hải khẩu dạ bạc hữu cảm (I)

Nhất biệt giang hồ sổ thập niên,

Hải môn kim nhật hệ ngâm thuyền.

Ba tâm hạo diểu thương châu nguyệt

Thụ ảnh sâm si phố tự yên.

Vãng sự nan tầm thời dị quá.

Quốc ân vị báo lão kham liên.

Bình sinh độc bão tiên ưu niệm,

Toạ ủng hàn khâm dạ bất miên.

Dịch nghĩa

Từ ra đi lưu lạc giang hồ đã mấy mươi năm

Tối nay buộc thuyền thơ nơi cửa biển

Đáy nước mênh mang, trăng chiếu trên bãi lạnh

Hình dáng cây cối lô nhô, khói phủ trên bến

Khó tìm nhớ lại việc xưa, thời gian trôi quá dễ

Tự thương xót mình đã già mà ơn nước chưa đền

Bình sinh một mình ôm cái chí lo truớc hưởng sau

Ngồi cuốn chăn lạnh thức suốt đêm.

(*) Bài thơ Hải khẩu dạ bạc hữu cảm (I) của nhà thơ Nguyễn Trãi , được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.