Trạo ca thanh

0 đánh giá - 0.0/5 điểm


Tác giả : Hồ Xuân Hương

棹歌聲

玲瓏四璧列雲屏,

玉筍參差水面平。

漸覺桃源山作戶,

衹從魚浦石屯兵。

盡教謝客遊難遍,

這莫雲林畫不成。

遙望山窮水盡處,

忽然沖出棹歌聲。

Trạo ca thanh

Linh lung tứ bích liệt vân bình

Ngọc duẩn sâm si thuỷ diện bình

Tiệm giác Đào Nguyên sơn tác hộ

Chỉ tùng Ngư Phố thạch đồn binh

Tận giao Tạ khách du nan biến

Già mạc Vân Lâm hoạ bất thành

Dao vọng thuỷ cùng sơn tận xứ

Hốt nhiên xung xuất trạo ca thanh.

Dịch nghĩa

Long lanh bốn vách giăng những bức bình phong vẽ cảnh mây.

Đá hình cây măng ngọc lô nhô mọc trên mặt nước phẳng.

Thầy rõ ràng rằng lỗi vào Đào Nguyên có cửa bằng núi đá,

Lạ thay! Sao mà bên bến cá lại có thành xây bằng đá để đóng đồn binh

Mặc lòng chàng Tạ Linh Liên đến chơi đây, đi xem đâu hết,

Dẫu là hoạ sĩ Ngọc Vân Lâm vẽ cảnh cũng không thật đúng,

Ngóng trông đến chỗ cuối nước hết núi,

Thình lình nghe tiếng chèo và tiếng ca trỗi lên.

(*) Bài thơ Trạo ca thanh của nhà thơ Hồ Xuân Hương , được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.