Thuỷ vân hương

0 đánh giá - 0.0/5 điểm


Tác giả : Hồ Xuân Hương

水雲鄉

雲根石竇似蜂房,

滿目山光接水光。

涉海鑿山癡李勃,

負舟藏壑拜元章。

螺痕夕霽嶙峋出,

霧影朝迷次第藏。

漫說漁人舟一葉,

教重門戶水雲鄉。

Thuỷ vân hương

Vân căn thạch đậu tự phong phòng

Mãn mục sơn quang tiếp thuỷ quang

Thiệp hải tạc hà si Lí Bột

Phụ chu tàng hác bái Nguyên Chương

Loa ngân tịch tễ lân tuần xuất

Vụ ảnh triêu mê thứ đệ tàng

Mạn thuyết ngư nhân chu nhất diệp

Sổ trùng môn hộ Thuỷ Vân hương.

Dịch nghĩa

Dưới chân mây, bày hang đá như tổ ông;

Đầy mặt thấy ánh sáng trên núi tiếp với ánh sáng dưới nước.

Vượt bể để đi đục núi như Lí Bột thật là ngây,

Đột thuyền lên cạn giấu trong hang như Nguyên Chương thì đáng phục

Buổi chiều trời lạnh, sóng gợn lăn tăn hiện ra,

Ban sáng màn mù che núi lần lượt rút lui.

Vui chuyện bảo rằng người chài dong chiếc thuyền kia,

Đang len lỏi qua nhiều từng cửa tìm vào làng Tiên.

(*) Bài thơ Thuỷ vân hương của nhà thơ Hồ Xuân Hương , được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.