Hải ốc trù

0 đánh giá - 0.0/5 điểm


Tác giả : Hồ Xuân Hương

海屋籌

蘭橈隨意漾中流,

景比山陽更覺幽。

生面獨開雲露骨,

斷鼇爭崎客回頭。

馮夷疊作擎天柱,

龍女添為海屋籌。

大抵始皇鞭未及,

古留南甸鞏金甌。

Hải ốc trù

Lan nhiêu tuỳ ý dạng trung lưu

Cảnh tỉ sơn dương cánh giác u

Sinh diện độc khai vân lộ cốt

Đoạn ngao tranh kị khách hồi đầu

Bằng Di diệp tác kình thiên trụ

Long Nữ thiêm vi hải ốc trù

Đại để Thuỷ Hoàng tiên vị cập

Cố lưu Nam điện củng kim âu.

Dịch nghĩa

Phe phẩy mái chèo, tuỳ thích cỡi thuyền dong chơi giữa duềnh,

Qua gần chân núi lại thấy cảnh càng vắng.

Mây thoảng qua, núi lộ mặt, thấy đá chơ vơ,

Những khối lèn dựng cao vút khi qua dưới, khách phải vếch trông.

Hoặc là hải thần Bằng Di đã dựng cột để chống trời nghiêng,

Hoặc là hải thần Long Nữ đã nối thêm cây nêu trỏ cung điện dưới bể.

Ý chừng vua Tần Thuỷ Hoàng chưa từng đi kinh lí đến chỗ này,

Vì trời vốn dành nó lại ở xứ Nam này để làm vững chắc cơ đồ nước ta.

(*) Bài thơ Hải ốc trù của nhà thơ Hồ Xuân Hương , được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.